Servicios editoriales: maquetación en cualquier idioma

Maquetación multilingüe en idiomas como el ruso, el polaco, el árabe o el chino

Una traducción de calidad merece un servicio de maquetación multilingüe que esté a la altura. El éxito de una publicación no se reduce al contenido. Editar y maquetar en un idioma que desconocemos es una tarea arriesgada, máxime si se manejan alfabetos no latinos. Para evitarte problemas de calidad, dificultades técnicas y sorpresas desagradables de último minuto, confíanos la maquetación de tus documentos.

Cada idioma obedece a unas reglas tipográficas específicas

Para lograr un documento de máxima calidad en cuanto a la forma y al contenido, además de nuestros servicios de traducción, te ofrecemos un servicio de maquetación multilingüe en cualquier idioma.

Somos conscientes de que cada idioma maneja sus propias reglas de estilo y ortotipografía y éstas deben respetarse si queremos causar la mejor impresión. La imagen de tu empresa está en juego:si tanto esfuerzo has invertido a la hora de redactar el contenido de tus documentos, ¿por qué descuidar la forma?

Las reglas de puntuación y de estilo varían de un idioma a otro y pueden afectar al uso de las mayúsculas, los espacios, las cesuras, el uso de cursivas y negritas, comillas, etc. El maquetador suele enfrentarse a situaciones peliagudas que exigen experiencia y conocimientos específicos del idioma. Un ejemplo se da cuando la traducción es sensiblemente más extensa que el texto original. Además, la tarea se complica si tenemos en cuenta el importante número de alfabetos no latinos (en idiomas como el ruso, el polaco, el árabe o el chino) y los distintos sentidos de lectura.

Una infraestructura técnica adaptada a todos los idiomas

Existe un buen número de programas de maquetación y edición.
Disponemos de la infraestructura técnica y las tecnologías necesarias (QuarkXPress, InDesign, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, etc.), para ofrecer un producto acabado y listo para la imprenta en el plazo acordado y el formato elegido por el cliente.

¿Por qué hablamos de “producto acabado”? Sencillamente porque los archivos que te entregamos no requieren ningún ajuste. El texto que nos confías pasa por una serie de etapas hasta llegar a la imprenta: el traductor nativo especializado, traduce el texto y lo somete al revisor para su visto bueno. Una vez disponemos de la versión revisada, el maquetador monta el texto en los archivos nativos de maquetación respetando el diseño original. Por ultimo el revisor comprueba el texto maquetado e introduce las correcciones necesarias (puntuación, estilo, texto truncado, frases o palabras mal cortadas, etc.).

Nuestra ventaja competitiva en servicios editoriales: un equipo altamente cualificado

Nuestro equipo cuenta con la cualificación y experiencia necesarias para asumir todo el flujo de trabajo desde la traducción hasta la maquetación y corrección, otorgando a la gestión del proyecto eficacia y agilidad.

Ofrecemos servicios editoriales llave en mano que comprenden la traducción y maquetación de tus documentos (catálogos, folletos, trípticos) en cualquier idioma. Para ello asignamos el proyecto a un único coordinador que estará encantado de asesorarte y supervisar todas las etapas del proceso para lograr una entrega en el plazo acordado y un producto que cumpla con todos los objetivos de calidad esperados.

¿Necesitas asesoramiento?

Te llamamos