Metodología de trabajo
Analizamos las necesidades del cliente
Al recibir tu solicitud de presupuesto, uno de nuestros coordinadores de proyectos se pondrá en contacto contigo y tomará nota de las exigencias específicas del proyecto: extensión (número de palabras), plazo de ejecución, formato deseado para la entrega, contexto, objetivo, público destinatario, etc. Una vez recabados todos los datos de interés, el coordinador te remitirá una propuesta comercial.
Elaboramos una propuesta de colaboración específica
Nuestra propuesta comercial indica claramente el plazo de ejecución de la traducción, el formato o soporte previsto para la entrega y los detalles del servicio (revisión, maquetación y corrección de pruebas, timing específico o servicio especial de urgencia, descuentos promocionales, etc.). El coordinador de proyectos se asegurará de que el cliente ha recibido correctamente el presupuesto.
El encargo se formaliza: empezamos a trabajar
Una vez recibida la aprobación del cliente, nos ponemos manos a la obra. El coordinador de proyectos establece el plan de trabajo y asigna la traducción al traductor o equipo de traductores especializados, indicando claramente las pautas o instrucciones particulares para la traducción.
Se define la documentación de referencia para el trabajo de traducción: textos paralelos y glosarios terminológicos proporcionados por el cliente o memorias y bases terminológicas específicos del cliente que hayan sido generados a partir de traducciones anteriores. De esta forma, se garantiza la coherencia terminológica de los materiales del cliente.
El coordinador de proyectos mantiene un diálogo constante con el cliente y le transmite posibles dudas u observaciones. Mediante el seguimiento riguroso del proyecto, el coordinador se asegura de la calidad de las traducciones y del cumplimiento de los plazos acordados.
El traductor, en permanente contacto con el coordinador, termina su traducción con tiempo suficiente para su revisión o edición si fuera necesario.
Control de calidad: revisión final. El revisor o equipo de revisión examina los textos traducidos para comprobar que cumplen los objetivos fijados, comparando el documento original y la traducción y verificando la coherencia terminológica, el estilo y el formato, entre otros aspectos.
Entrega y visto bueno del cliente
Una vez terminado el control de calidad, el coordinador de proyectos entrega la traducción al cliente y se asegura de que la recibe correctamente. Tomamos nota de posibles comentarios o modificaciones y nos aseguramos de la satisfacción del cliente. El feedback es siempre positivo y contribuye a la mejora continua de nuestros servicios.
Balance y cierre del proyecto
En el marco de una colaboración duradera, para encargos regulares o grandes volúmenes, generamos memorias de traducción y bases terminológicas que sirven para garantizar la coherencia de la terminología y el estilo de las traducciones del cliente. Las tecnologías que empleamos nos permiten sacar el máximo provecho a los documentos del cliente y disponer de estos datos en futuras traducciones. Cada nuevo proyecto sirve para enriquecer la memoria de traducción específica del cliente y los glosarios o bases terminológicas asociados.
Además, confiamos todas las traducciones de un mismo cliente al mismo traductor o equipo de traductores familiarizado con sus preferencias en materia de terminología y estilo.
¿Necesitas asesoramiento?
Te llamamosNuestros clientes
-
Traducción español francés de una factura
-
Traducción de español a ruso y francés de un catálogo de productos
-
Traducción español inglés de un plan de calidad
-
Interpretación español italiano de una reunión comercial
-
Traducción al español de 5 catálogos técnicos
-
Traducción al italiano de una carta por impagos de un proveedor
-
Traducción al polaco y rumano - Maquetación documentos comerciales
-
Revisión de un documento en inglés de divulgación universitaria
-
Traducción aplicación web del español a 8 idiomas
-
Traducción página web al inglés de una consultora de interiorismo









